Translation Check by Chrouya Script: Dog Days' 12 [timed - xMyth][ktimed - xMyth][QC - Glis] Workraw: Dog Days' - 12 480 AAC 127 Skyer and I can take care of the three of us with ease. Skyer can take care of the three of us with ease. {Only Skyer is the subject here. } 156 Anyway, the two of you have already experienced the Return Ritual. Furthermore, the two of you have already experienced the Return Ritual. {different adverb} 165 Just about made it...{girigiri seifu~} Last second save... {alternative to keep the "safe" in, although as verbal noun now} 181 Be as careful as you can, and watch where you step. You two, please proceed carefully as you watch your step. {lit. walk as careful as possible} {the sentence doesn't have 2 different subjects, see lit: "When you walk on the floor, please be on your alert as much as possible"} 182 I'm sorry. I should have kept my mouth shut. {lit. I'm sorry, I activated a trap whilst saying that} 200 Hey, is that Becky?{he says "Are" Tlc~} {no problem, probably just surprised because of the sudden Nanami clothing.} 225 If you want to use that excuse, I could have caught you with my Seven Tails before you fell. {Glis - TLC please. This feels awkward} If that's what you think, I should have caught you two with my Seven Tails to avoid the trap. {or: If you think you're to blame, I should have saved you two with my Seven Tails before we started falling} {this is my attempt at making it look like better English in the right context} {should is necessary here , or I wish I could} 226 And I could have noticed that trap on the floor. And I should have noticed that trap on the floor. {but she didn't. No one to blame, everyone bears responsibility-ish context} 229 It's known that we are below the castle, so help is bound to come for us soon. {Glis: appended "It's known that", as it ties in with before} {interesting addition. The Japanese language is very much simplified by means of omission through ellipsis, so adding context here makes sense.} 230 {just a fun note for translators: ~de arimasu isn't just an accent, it's a formal and archaic version of desu(meaning people still use it all around in Japan)} 238 The last return was difficult for many reasons. {Glis: was 'on many levels.'} The last return was disastrous for many reasons. {using another definition of taihen in this situation. Season One: remember all the stuff about how he's allowed to be resummoned, etc? It became a mess, with lots of trouble. Therefore, disastrous.} {difficult would really be muzukashii in this context} 248 Rebecca is a sweet girl. I know, Rebecca is a sweet girl. {I missed the translation for "wakatte oru"} 265/266 I am going to do something about this. I am not going to let my best friends get hurt! {timing is off: I hope you can make sense from the following romaji} 265: [uchi ga nantoka suru] 266: [uchi no shin'yuu futari ni wa keshite kega nado sasen] 277 I shall hold onto it!{お預かりします tlc onegai ne~} {no problem with this literal translation. An alternative liberal translation would be "I'll make good use of it!"}